Ciudad De México, 28 de mayo de 2026.- La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó una edición del poema ‘El resplandor del ser’, de Rosario Castellanos, traducido a 18 lenguas originarias de México y Guatemala. La publicación se realizó con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas y será presentada formalmente en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa.
El volumen reúne el poema original junto con traducciones a idiomas como tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam y kaqchikel, entre otros. Esta obra se lanzó en el marco del centenario del nacimiento de Rosario Castellanos (1925-1974) y se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.
La publicación cuenta con tres versiones: impresa, digital y sonora. Además, incorpora las voces de quienes participaron en el proceso de traducción. Los materiales sonoros y la edición digital están disponibles en la página electrónica de la Dirección General de Difusión Cultural de la UNAM.
Las traducciones fueron llevadas a cabo por 18 poetas, traductoras y traductores de México y Guatemala. Entre ellos se encuentran Miguel Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque).
Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM y autora del texto introductorio, señaló: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”. Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y escritora del prólogo, mencionó que “‘El resplandor del ser’ condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva”.
Carolina Sánchez García, directora del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), destacó el significado de este trabajo: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”.
